张益聪 Zhang Yicong (1990 - )

   
   
   
   
   

安昌河畔

Am Ufer des Anchang

   
   
我的内心有无数攀爬的绿色藤蔓 In meinem Herzen klettern unzählige grüne Ranken empor
它们不会开出紫色蓝色的花 Sie tragen keine blau-lila Blüten
它们只在安昌河畔喝水 唱歌 Sie trinken nur Wasser am Ufer des Anchang   singen Lieder
再把我的心裹紧一些 Und schnüren mein Herz wieder ein bisschen fester zu
我远望石头栏杆在吹捧自己的坚固 In der Ferne sehe ich den Steinzaun, der seine eigene Festigkeit lobt
我在河畔的水中和几个鹅卵石游戏 Ich spiele am Flussufer mit einigen Kieselsteinen im Wasser
直至它们少有的棱角划破我的手指 Bis sie mir mit einer seltenen Schärfe den Finger aufritzen
问我要一些鲜活的血液恢复远古的花纹 Und mich fragen, ob ich mit etwas frischem Blut die Verzierungen aus längst vergangener Zeit wiederherstellen möchte
在二千二百多年后的绵州 Etwas mehr als zweitausendundzweihundert Jahre nach der Sui Dynastie
大概和我亲密的就安昌河畔的几棵树 Dürften mir nur ein paar Bäume am Ufer des Anchang vertraut sein
我来 它们说爱我  要吻我 Wenn ich komme   sagen sie, wir lieben dich   wir möchten dich küssen
我走 它们说留下  请别走 Wenn ich gehe   sagen sie, bleib noch ein bisschen   bitte gehe nicht
我立于河畔 苦苦等风 Ich stehe am Flussufer   warte, warte auf den Wind
不管不顾 时间溺亡 Und kümmere mich nicht darum   dass die Zeit ertrinkt
在黄昏中 汲满了生活汗液的棉衫 Mein Baumwollgewand, das sich mit dem Schweiß des Lebens vollgesogen hat
需要吹 Müsste trocken geweht werden