张益聪 Zhang Yicong (1990 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
安昌河畔 |
Am Ufer des Anchang |
|
|
|
|
我的内心有无数攀爬的绿色藤蔓 |
In meinem Herzen klettern unzählige grüne Ranken empor |
它们不会开出紫色蓝色的花 |
Sie tragen keine blau-lila Blüten |
它们只在安昌河畔喝水 唱歌 |
Sie trinken nur Wasser am Ufer des Anchang singen Lieder |
再把我的心裹紧一些 |
Und schnüren mein Herz wieder ein bisschen fester zu |
我远望石头栏杆在吹捧自己的坚固 |
In der Ferne sehe ich den Steinzaun, der seine eigene Festigkeit lobt |
我在河畔的水中和几个鹅卵石游戏 |
Ich spiele am Flussufer mit einigen Kieselsteinen im Wasser |
直至它们少有的棱角划破我的手指 |
Bis sie mir mit einer seltenen Schärfe den Finger aufritzen |
问我要一些鲜活的血液恢复远古的花纹 |
Und mich fragen, ob ich mit etwas frischem Blut die Verzierungen aus längst vergangener Zeit wiederherstellen möchte |
在二千二百多年后的绵州 |
Etwas mehr als zweitausendundzweihundert Jahre nach der Sui Dynastie |
大概和我亲密的就安昌河畔的几棵树 |
Dürften mir nur ein paar Bäume am Ufer des Anchang vertraut sein |
我来 它们说爱我 要吻我 |
Wenn ich komme sagen sie, wir lieben dich wir möchten dich küssen |
我走 它们说留下 请别走 |
Wenn ich gehe sagen sie, bleib noch ein bisschen bitte gehe nicht |
我立于河畔 苦苦等风 |
Ich stehe am Flussufer warte, warte auf den Wind |
不管不顾 时间溺亡 |
Und kümmere mich nicht darum dass die Zeit ertrinkt |
在黄昏中 汲满了生活汗液的棉衫 |
Mein Baumwollgewand, das sich mit dem Schweiß des Lebens vollgesogen hat |
需要吹干 |
Müsste trocken geweht werden |